Плохой лейтенант (1992) Гоблин
Очень реалистичная картина с участием Харви Кейтеля в главной роли лейтенанта. Привычный нам образ добропорядочных полицейский перед просмотром следует выбросить […]
Очень реалистичная картина с участием Харви Кейтеля в главной роли лейтенанта. Привычный нам образ добропорядочных полицейский перед просмотром следует выбросить […]
Добротный военный фильм от режиссёра Фрэнсиса Форда Кополлы, о том, как капитана Бенджамина Уилларда командируют из Сайгона вглубь Вьетнама по […]
Бессмертный культовый боевик с участием всеми любимого Арнольда Шварценеггера, который в данном фильме не только получил долгожданную славу, но и […]
Люто динамичный боевик с участие известного дебошира Джейсона Стейтема за псевдонимом Чева Челиоса, который как ни странно выжил после событий […]
Фильм о том, как весело жить в демократическом государстве Соединительные Штаты Америки, в частности в городе Лос-Анджелес, где преступность и […]
Продолжение приключений Риддика, преступника галактических масштабов, в этот раз фильм начинается во время охоты на него на далекой и холодной […]
Суровый японский якудза Аники Ямомото (Текэси Китано) долгое время трудился на преступный синдикат, и занимал там весьма солидную должность до […]
Очень добротный фильм, с крайне добротным посылом и том, как два правильный ирландских братка уничтожают преступную нечисть в свободное от […]
Фильм о суровом истребителе вампиров Блэйде, который сам однажды стал жертвой расправы этих свирепых тварей, которые погрызли его мать сделав […]
Спустя четыре года Блэйд возвращается, в этот раз появился новый вид вампиров, перед которыми обычные вампиры вообще не о чем. […]
Самое главное достижение Гоблина перед другими переводчика, это его адекватный перевод, который отвечает действительности — а значит передает смысл, который в него был вложен сценаристами и режиссёрами, при сравнении с другими переводами тех же фильмов, мы начинаем понимать насколько это важно.
Вторая фишка Гоблина это перевод текста как есть, даже матами, это то чего сторонятся все переводческие группы и отдельные переводчики, но Гоблин в этом смысле пошел против течения, и неплохо на этом подымал. Благодаря тому, что маты на местах мы можем лицезреть правильную картину, поэтому эти переводы и называются «правильными».
Некоторое думают, что Гоблин сам придумывает маты и вставляет их в фильмы, это конечно не так, ему незачем заниматься придумыванием там этого хватает, просто для зомбоящика переводят без матов, вставляя вместо матерных слов другие мелкие ругательства, что делает персонажей странными, и при этом у телезрителями производится впечатление, что все американские бандиты чрезвычайно воспитанные — что не так.
Но важно заметить, что матов в том виде в котором они существуют у нас — в английском нет. Но там очень много схожих по смыслу ещё более забористых ругательств, которые при переводе целиком и полностью можно заменить на наши уже хорошо знакомые с детства матюги. Теперь при просмотре правильных переводов Гоблина без цензуры онлайн вы будете понимать откуда в переводах Гоблина маты и что он их сам не придумывает, приятного просмотра, камрады!