Схватка (1995) Гоблин
Бандитское формирование, специализирующееся на грабежах во главе, которого стоит некий ник Макколи (Де Ниро), работает в основном в городе Ангелов […]
Бандитское формирование, специализирующееся на грабежах во главе, которого стоит некий ник Макколи (Де Ниро), работает в основном в городе Ангелов […]
В мирной благодатной Америке в которой как известно малолетним дебилам не бывает криминала и продажных полицейских, пользующее закон как портовую […]
Фильм Квентина Тарантино, который в этот раз решил разыграть альтернативную историю временен Второй Мировой войны о некой антифашисткой группе американских […]
Фильм про доморощенного малолетнего кретина, который решил стать супергероем вдохновившись комиксами и фильмами из вселенной «Марвела». Паренек решил проявить пусть […]
Наступают скорбные времена для человечества, разгневанный Бог посылает на землю ангелов с крайне недобрыми намерениями, дабы привести в чувство зарвавшийся […]
Группа профессиональных головорезов во время репетиции свадьбы чинит ужасную резню, убивая всех под корень. Нападение на невесту было не случайно, […]
Легендарное полотно Гая Ричи, жанра криминальная комедия, по накалу юмора и крутых сюжетных виражей напоминает такой шедевр как Большой куш […]
Военный в отставке Джон Кризи (Дэнзел Вашингтон), заезжает к своему бывшему коллеге в гости в Мексику. В ходе общения меж […]
Добротная чёрная комедия, с очень интересным и неожиданным сценарием, весь фильм разбит на ролики в которых участвуют самые узнаваемые актеры […]
Отличный фильм на вампирскую тематику от режиссёра Кэтрин Бигелоу, которая в своё время сделала такой шедевр как «На гребне волны». […]
Самое главное достижение Гоблина перед другими переводчика, это его адекватный перевод, который отвечает действительности — а значит передает смысл, который в него был вложен сценаристами и режиссёрами, при сравнении с другими переводами тех же фильмов, мы начинаем понимать насколько это важно.
Вторая фишка Гоблина это перевод текста как есть, даже матами, это то чего сторонятся все переводческие группы и отдельные переводчики, но Гоблин в этом смысле пошел против течения, и неплохо на этом подымал. Благодаря тому, что маты на местах мы можем лицезреть правильную картину, поэтому эти переводы и называются «правильными».
Некоторое думают, что Гоблин сам придумывает маты и вставляет их в фильмы, это конечно не так, ему незачем заниматься придумыванием там этого хватает, просто для зомбоящика переводят без матов, вставляя вместо матерных слов другие мелкие ругательства, что делает персонажей странными, и при этом у телезрителями производится впечатление, что все американские бандиты чрезвычайно воспитанные — что не так.
Но важно заметить, что матов в том виде в котором они существуют у нас — в английском нет. Но там очень много схожих по смыслу ещё более забористых ругательств, которые при переводе целиком и полностью можно заменить на наши уже хорошо знакомые с детства матюги. Теперь при просмотре правильных переводов Гоблина без цензуры онлайн вы будете понимать откуда в переводах Гоблина маты и что он их сам не придумывает, приятного просмотра, камрады!