Властелин колец: Две сорванные башни (2003) Гоблин
Вторая часть адски смешного блокбастера в смешном переводе Гоблина «Две сорванные башни». Предыдущая часть фильма закончилась тем, что Пендальф трагически […]
Вторая часть адски смешного блокбастера в смешном переводе Гоблина «Две сорванные башни». Предыдущая часть фильма закончилась тем, что Пендальф трагически […]
Цепкие лапы Гоблина добрались и до этого шедевра, смешной перевод вышел как всегда на славу. По сюжету группа психически нездоровых […]
Крайне-Северная галактика встревожена резким осложнением оперативной обстановки на рубежах. Группа лиц неопределенной национальности, тем не менее, с кавказским акцентом нещадно […]
«Смешной перевод» или как многим известный как «Гоблинский перевод» от знаменитого мастера Гоблина, который и создал эти самые «смешные переводы» […]
Фильм Бумер в смешном переводе Гоблина, в своё время оригинальная картина про бандитов в черном бумере вызвала большой интерес у […]
Это заключительная часть мега-блокбастера Властелина колец в смешном переводе Гоблина. В этой части мы узнает, удастся ли хоботам добраться до […]
Первая часть шикарной работы за авторством Дмитрия Юрьевича Гоблина, который сделал все три фильма Властелина колец в «смешном переводе», полностью […]
Данный жанр уникален сам по себе, и является оригинальной идеей Дмитрия Юрьевича Пучкова, который придумал и мастерски воплотил в реальность свою идею смешных переводов в кино. Смысл затеи в том, что взять уже всем хорошо известные шедевры мирового кино, и полностью переписать их сценарий, оставив лишь оригинальную музыку с звуковые эффекты.
Как правило фильмы, которые как нельзя кстати подходят для смешных переводов являются строго эпичными с неимоверным количеством пафоса, под который Гоблин мастерски острит своими толковыми сценариями, фактически превращая фильмы неважно каких жанров, фантастика или фэнтези в оригинале становятся чудовищными по накалу юмора комедиями. Особенно яркими и запоминающимися работами стали три фильма Властелин колец в смешном переводе, они не только получили оглушительный успех среди зрителей, но и фактически стали ещё более интересными и бодрыми нежели оригинальный перевод.
Фильмов в данном переводе немного (всего семь штук, Хобот как раз в стадии производства), однако качество на высочайшем уровне, и как не крути Гоблин единственный кто в состоянии сделать толковый смешной перевод, в отличии от его последователей, которых прямо скажем немало. То тут, то там появляются подделки ребят, которые тоже хотят зайти в этот непростой жанр, и сделать нечто толковое, как сделал Гоблин, однако у них и близко не получается подойти к результату Дмитрия Пучкова Гоблина, ибо только благодаря его большому жизненному опыту, его характеру, работе в милиции, работе с уголовниками и большому количеству профессий, которые он перепробовал за всю жизнь, мы и получаем такой штучный товар. Ещё нужно отметить прекрасный голос Гоблина, который идеально подходит под его работы.
Смешные переводы, мастерски изготовленные Гоблином ещё в далёких 2000-х годах, принесли ему серьёзный успех, и сделали знаменитым переводчиком, благодаря большому жизненному опыту автора, его переводы пользуются большой славой, и ценятся серьёзно лучше иных переводов самых лучших студий на постсоветском пространстве.