Рекомендуем к просмотру
Славные парни (1990) Гоблин
- Жанры: Криминальная, драма
- Режиссёр: Мартин Скорсезе
- В ролях: Рэй Лиотта, Роберт Де Ниро, Джо Пеши, Лоррейн Бракко, Пол Сорвино
- Страны: США
- Год: 1990
Наконец Славные парни (1990) или лучше их назвать «Правильные пацаны» получили правильный перевод Гоблина, теперь все страждущие могут ознакомится с данным шедевром, который теперь заиграл новыми красками, и разумеется без цензуры полностью раскроет всю красоту фильма Мартина Скорсезе создателя такого шедевра как Казино (1995) Гоблин.
Ещё совсем юный Генри Хилл (Рей Лиотта) начал восторгаться бандитами, этими серьёзными молодыми и амбициозными людьми, которых все боялись и уважали. Его привлекало особое отношение к этим непростым парням из итальянском мафии, и он страстно хотел тоже приобщится к этим ребятам, стать частью мафиозной семьи. Благодаря тому, что Генри был юн и глуп и не видал больших залуп, он не понимал, что эта жизнь полна опасностей и, что чаще всего эти опасности исходят из ближайшего окружение, которое само захочет тебя переварить.
Тем не менее, мелкий Генри идет работать бегунком в мафию, где он прислуживает взрослым дядькам в теме. Сперва Генри бегает по рядовым поручениям, принеси-подай, но после того как он себя неплохо зарекомендовал ему начинают давать более ответственные задания, где он может себя проявить, и он проявляет себя в одном деле, после которого парни из мафии начинают его уважать и дают возможность подняться выше по иерархии.
Славные парни (1990) Перевод Гоблина онлайн в хорошем качестве 720 HD:
Спасибо большое за вашу работу. Получил массу удовольствия от фильма
Я что то не понял,фильмы ведь разные.Захожу посмотреть шедевр Мартина,а тут левый фильм с таким же названием.Не порядок..
Супер!
На 17-й минуте, в сцене в ресторане, Пит Убийца говорит: «I took care of that thing for you», что не переводиться как: «Поаккуратней с этим», правильно — «Я разобрался с тем приколом/той ситуацией для тебя». Дмитрий Юрьевич, вы не расслышали одну из самых каноничных фраз всего фильма.
Юрьевич не на слух же переводит
«Я разобрался с тем приколом/той ситуацией для тебя». — это не русском языке. Попробуй сформулировать по-русски.
вот это ночка хотелось бы увидеть в переводе
Очень круто! Спасибо!
да, это круть из 90-х
на 27 минуте аленье нытье, что не своейственно для бандита такого уровня. Дальше смотреть не стал
Зря, лишаешь себя такого удовольствия.
Ты, Киля, шансон, когда нибудь слышал? Нытье чуть менее, чем полностью. Криминалы как раз поныть любят.