Шоугёлз (1995) Гоблин
Замечательный фильм в правильном переводе Гоблина, который в своё время крепко провалился в прокате благодаря пуританским взглядам американцев, однако несколько […]
Замечательный фильм в правильном переводе Гоблина, который в своё время крепко провалился в прокате благодаря пуританским взглядам американцев, однако несколько […]
Сериал Во все тяжкие теперь в правильном переводе Гоблина, теперь добротный чёрный юмор будет в неповторимом стиле Гоблина. Фильм про […]
Боевик в правильном переводе Гоблина, в главной роли наш любимец Сол из сериалов «Во все тяжкие» и «Лучше звоните Солу». […]
Добротный фильм в переводе Гоблина, про поломанную судьбу Маркуса, который в одночасье потерял весь смысл жизни с утратой любимой жены. […]
Мультфильм начинается с погони злобных бандитов за молодой девушкой, которая отчаянно пытается убежать вместе с ребёнком на руках, но безуспешно. […]
Второй сезон про отбитых парней из провинции в переводе Гоблина онлайн. В этом сезоне парни попадают в серьёзные неприятности и […]
Комедия Братья из Гримсби (2016) В переводе Гоблина, в главной роли Саша Барон Коэн и Марк Стронг. В этой ленте […]
Криминальная комедия с элементами драмы В правильном переводе Гоблина, наконец кто-то выпустил что-то годное в виде сериала. К слову данное […]
Фильм о нерадивом молодом папе по имени Донни, который был вынужден ещё со школы воспитывать своего сына, который появился в […]
Потрошители (2009) Перевод Гоблина, фильм расскажет нам о том, что нынешние коллекторы по сравнению с их коллегами из будущего просто […]
Самое главное достижение Гоблина перед другими переводчика, это его адекватный перевод, который отвечает действительности — а значит передает смысл, который в него был вложен сценаристами и режиссёрами, при сравнении с другими переводами тех же фильмов, мы начинаем понимать насколько это важно.
Вторая фишка Гоблина это перевод текста как есть, даже матами, это то чего сторонятся все переводческие группы и отдельные переводчики, но Гоблин в этом смысле пошел против течения, и неплохо на этом подымал. Благодаря тому, что маты на местах мы можем лицезреть правильную картину, поэтому эти переводы и называются «правильными».
Некоторое думают, что Гоблин сам придумывает маты и вставляет их в фильмы, это конечно не так, ему незачем заниматься придумыванием там этого хватает, просто для зомбоящика переводят без матов, вставляя вместо матерных слов другие мелкие ругательства, что делает персонажей странными, и при этом у телезрителями производится впечатление, что все американские бандиты чрезвычайно воспитанные — что не так.
Но важно заметить, что матов в том виде в котором они существуют у нас — в английском нет. Но там очень много схожих по смыслу ещё более забористых ругательств, которые при переводе целиком и полностью можно заменить на наши уже хорошо знакомые с детства матюги. Теперь при просмотре правильных переводов Гоблина без цензуры онлайн вы будете понимать откуда в переводах Гоблина маты и что он их сам не придумывает, приятного просмотра, камрады!