Козырные тузы (2006) Гоблин
Козырные тузы (2006) онлайн в переводе Гоблина, замечательный криминальный боевик 2006 года, который многие пропустили в своё время, но теперь […]
Козырные тузы (2006) онлайн в переводе Гоблина, замечательный криминальный боевик 2006 года, который многие пропустили в своё время, но теперь […]
Наконец Славные парни (1990) или лучше их назвать «Правильные пацаны» получили правильный перевод Гоблина, теперь все страждущие могут ознакомится с […]
Добротный боевик в правильном переводе Гоблина, о простом на первый взгляд молодом человеке, который не так давно потерял жену и […]
События описанные в фильме разворачиваются в далеком 1971 году, в те славные годы, когда в США было сильно движение хиппи, […]
Трое шестиклассников Лукас, Тор и Макс думают доколе нам ходить без девчонок не целованными, пора вступать во взрослую жизнь и […]
Частному детективу Джеку Уолшу (Де Ниро) поступает предложение от которого невозможно отказаться — поймать и доставить одного очень мутного гражданина […]
Один из лучших драматических фильмов за всю историю, о непростой судьбе необычного человека, который попал в цепкие лапы правосудия и […]
Долгожданный «Американский гангстер» (2007) В правильном переводе Гоблина, который в нашем российском прокате назвали просто — «Гангстер», смысл сего переименования […]
Два британских задрота Клайв и Грэм из Англии прибывают в США, дабы там воплотить свои сокровенные задротские мечты: посетить места […]
Наконец-то лучший по праву гангстерский фильм режиссёра Де Пальма, с Аль Пачино в главной роли обзавелся правильным переводом Гоблина. Шедевр, […]
Самое главное достижение Гоблина перед другими переводчика, это его адекватный перевод, который отвечает действительности — а значит передает смысл, который в него был вложен сценаристами и режиссёрами, при сравнении с другими переводами тех же фильмов, мы начинаем понимать насколько это важно.
Вторая фишка Гоблина это перевод текста как есть, даже матами, это то чего сторонятся все переводческие группы и отдельные переводчики, но Гоблин в этом смысле пошел против течения, и неплохо на этом подымал. Благодаря тому, что маты на местах мы можем лицезреть правильную картину, поэтому эти переводы и называются «правильными».
Некоторое думают, что Гоблин сам придумывает маты и вставляет их в фильмы, это конечно не так, ему незачем заниматься придумыванием там этого хватает, просто для зомбоящика переводят без матов, вставляя вместо матерных слов другие мелкие ругательства, что делает персонажей странными, и при этом у телезрителями производится впечатление, что все американские бандиты чрезвычайно воспитанные — что не так.
Но важно заметить, что матов в том виде в котором они существуют у нас — в английском нет. Но там очень много схожих по смыслу ещё более забористых ругательств, которые при переводе целиком и полностью можно заменить на наши уже хорошо знакомые с детства матюги. Теперь при просмотре правильных переводов Гоблина без цензуры онлайн вы будете понимать откуда в переводах Гоблина маты и что он их сам не придумывает, приятного просмотра, камрады!